Trabajo de traduccion simultanea

La interpretación consecutiva puede asociarse como una forma de interpretación simultánea, aunque en realidad son dos tipos de traducciones bastante diferentes. La interpretación consecutiva significa que el traductor se considera al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas que redacta, traduce completamente la opinión a un idioma diferente. & Nbsp; Las traducciones simultáneas se realizan en vivo, en apartamentos insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero todavía se reduce al hecho de que este tipo de traducción se realiza, especialmente en un pequeño número de personas, en comentarios o más en reuniones altamente especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería ser una buena predisposición a su propia profesión. En primer lugar, debe ser una persona muy resistente al estrés. Las traducciones consecutivas son aún más importantes porque se comprometen completamente en vivo, por lo que la persona que traduce debe contener nervios realmente llamados de lo común, no puede llevar al caso cuando se encuentra en pánico, porque no tenía la obligación de traducir una frase dada. Se necesita una dicción más impecable. Para que el entrenamiento sea ligero y acuoso, quiere ser expresado por una persona con habilidades lingüísticas impecables, sin impedimentos del habla que interfieran con la recepción del mensaje.

Además, el uso de retroalimentación apropiada a corto plazo es particularmente significativo. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, y esto no cambia el hecho de que las notas generalmente serán solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un intérprete consecutivo no son solo la capacidad de recordar palabras pronunciadas por una persona, sino también la energía para traducirlas con precisión y sin restricciones en su propio idioma. Como puede ver, sin una retroalimentación adecuada a corto plazo, el intérprete simultáneo es fácilmente completamente improductivo en acción. Ahora se repite que los mejores intérpretes consecutivos pueden recordar hasta 10 minutos de texto. Y como resultado, que en el pensamiento es evidente, debe recordarse que un buen traductor debe tener buenas habilidades lingüísticas, conocimiento del idioma y modismos utilizados en otros idiomas, así como una excelente audición.