Cooperacion internacional para el cumplimiento de la ley

La apertura de oportunidades también la oferta de cooperación de empresas internacionales en los últimos años ha hecho muchas otras ofertas para traductores. Acompañan a los presidentes, representantes de grandes corporaciones y, además, están interesados en varias traducciones, también en reuniones de negocios y en importantes contratos. Tal actividad es realmente grande y requiere muchas habilidades, no solo habilidades de lenguaje.

La interpretación consecutiva en sí misma es la forma más grande, donde el hablante no interrumpe, simplemente se da cuenta de su discurso y, después de traducirlo, lo traduce al último idioma. En este contexto, se debe enfatizar que la traducción consecutiva no se trata de una traducción precisa de la opinión de cada orador, sino de elegir entre los aspectos más importantes y el propósito del sentido general. Los propios traductores admiten que es una tarea imposible, porque aparte de conocer el idioma en sí, es necesario mostrar la capacidad del pensamiento lógico. Como resultado, esta influencia debe decidir qué es lo más caro en una frase en particular.

La interpretación simultánea es una forma más popular de traducción. En el presente caso, el traductor, utilizando auriculares, escucha la nota en el idioma de origen y, al mismo tiempo, explica el texto que ha escuchado. Este estándar de traducción se utiliza con mayor frecuencia en textos de televisión o radio.

La mayoría de las veces, sin embargo, puede encontrarse con el método de enlace. Este modelo se basa en el hecho de que el hablante pronuncia 2 ó 3 oraciones, hace silencio y en el período actual el traductor traduce la expresión del idioma de origen al idioma de destino. Si bien la interpretación consecutiva requiere tomar notas, en las traducciones de enlace, debido a la pequeña cantidad de texto, no son apropiadas.

Los casos anteriores son solo algunos tipos de traducciones, también hay traducciones acompañantes en el país (la mayoría de las veces en reuniones de autoridades estatales y políticos o traducciones legales / judiciales.

Es seguro en sí mismo: en el arte de un traductor, además del conocimiento perfecto de un idioma dado, también se crean reflejos e intereses, pero aún así, la dicción y un hermoso nivel de resistencia al estrés. En el diseño del último, eligiendo un intérprete, vale la pena ver sus habilidades.