Cajas registradoras con un cajon

Los traductores generalmente traducen el idioma de otro idioma a su propio idioma, y solo los elegidos conocen el segundo idioma lo suficientemente bien como para poder posponer la lengua materna. A veces, durante conferencias más grandes o reuniones de negocios, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. & Nbsp; Una situación en la que, por ejemplo, un lugar donde un traductor de alemán traduce un hablante de alemán al inglés y un traductor de inglés simplemente hace una traducción al lenguaje legible para los nuevos participantes del evento. Por lo tanto, a menudo se le llama retransmisión - traducción indirecta a través de otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende el intérprete que participa en el procedimiento descrito, que traduce para otros traductores un artículo a un idioma legible para nuevos traductores simultáneos. Dichos traductores tienen el derecho de maniobrar conocido como devolución, y luego la capacitación en el idioma nativo para el último idioma activo. Si el lenguaje menos popular es pasivo solo o para dos traductores, entonces se derivan del lenguaje discutido a un lenguaje activo cercano, que luego funciona como pivote & nbsp; para otros traductores de otras cabinas. Gracias al método de traducción indirecta, las conferencias son posibles con un pequeño número de combinaciones de idiomas y ahorrarán dinero.

Las desventajas del método de retransmisión & nbsp; son el mayor riesgo de cometer un error al traducir de la siguiente traducción, así como la diferencia significativa en el tiempo entre el habla del hablante y el momento en que los usuarios finalmente escuchan la traducción. Los expertos de las oficinas de los intérpretes en Varsovia notan que, por lo tanto, a veces pueden ser onerosos, especialmente cuando el orador habla o muestra algo durante el discurso. Como resultado, un efecto cómico involuntario aparece en las formas, cuando la mitad de la audiencia premia al orador con un aplauso, porque ya se escuchó el final del discurso, la otra mitad de la audiencia obviamente hace lo mismo, aunque solo con un retraso causado por la posterior escucha de un estilo similar.