Aprendizaje profesional

Existe un lenguaje diplomático en la política internacional que se caracteriza por la tradición y el juego de expresión. Pero aparte de eso, cubre una gama completa de expresiones que, si están veladas, reflejan las intenciones del hablante. Debe poder leerlos en el modo correcto, lo que no suele ser agradable para los destinatarios.Los políticos de los países ricos pronuncian discursos y mensajes públicos dirigidos a los destinatarios de otras áreas lingüísticas. Un traductor juega un papel importante en este caso. La recepción del mensaje depende de él en una cantidad significativa. Requiere no solo conocer bien el idioma del hablante, sino que también debe ser una gran fuente de información sobre la situación política y las relaciones internacionales.

¿Qué método de traducción en diplomacia se usa principalmente?La mejor condición para traducir tales discursos es la interpretación consecutiva. No siguen de forma regular, es decir, paralelas a la declaración, sino en la distancia entre partes más cortas o más grandes del texto. La tarea del traductor es resumir los pasajes dados a los oyentes, teniendo en cuenta todo su significado y destacando los ingredientes más importantes. Esto no es fácil, porque cada idioma contiene expresiones idiomáticas, es decir, frases que no se pueden traducir literalmente, y en un modo necesario para todos los contextos. El lenguaje de la diplomacia también abunda en numerosas metáforas y generalidades, cuyas influencias consecutivas deben limitarse a situaciones más literales, accesibles para los clientes en varios niveles. Y además, las interpretaciones consecutivas deben estar libres de sobreinterpretación.

¿Quién debe hacer la traducción?

fuente:

Los traductores deben tener una predisposición significativa para el análisis rápido del contenido, la selección de la información más importante, la construcción de una expresión fluida y el fiel reflejo de la intención real del hablante. La responsabilidad única del traductor también está en el escenario internacional. Expertos con amplia experiencia realizan interpretación consecutiva en circunstancias oficiales. Presentan los métodos implementados para recordar el contenido o escribirlos en la organización de caracteres abreviados para palabras específicas, o símbolos que marcan entonación, acento o subrayan términos clave. Gracias a esto, pueden enviar sus dinámicas de voz permitidas al estilo del hablante.Y estas traducciones consecutivas son orales, condensadas y, por lo tanto, generalmente inferiores a otros textos, lo que refleja la quintaesencia de las cosas y el flujo de pensamiento del hablante, y al mismo tiempo sus pensamientos.